AB | Toen jubelden tezamen de sterren van de morgen en juichten al de zonen der goden. |
SV | Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten. |
WLC | בְּרָן־יַ֭חַד כֹּ֣וכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |
Trans. | bərān-yaḥaḏ kwōḵəḇê ḇōqer wayyārî‘û kāl-bənê ’ĕlōhîm: |
AC | ז ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים |
ASV | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
BE | When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? |
Darby | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
ELB05 | Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten? |
LSG | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
Sch | als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten? |
Web | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |